中国社会中国科学技术大学学近代史研讨所,在晚清的翻译与行使

发布时间:2019-11-08  栏目:世界历史  评论:0 Comments

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与使用

随便,在马礼逊《字典》中,译为”自己作主之理”。在麦都思《英汉字典》中,被译为”自己作主,自己作主之权,大肆擅专,自由得意”,以粤语”自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》中,被演讲为”自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,並加了natural
liberty、civil liberty、political
liberty等具体表明。六十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,首要沿用罗存德的解释。

“自由”、“民主”、“总统”

“自由”大器晚成词在神州卓绝中很已经现身。东魏郑玄在《礼记?少仪》”请见不请退”的註文中,原来就有”去止不敢自由”一语,《三国誌?吴?朱桓传》有”节度不得自由”之语,古乐府《孔雀西北飞》亦有”吾意久怀忿,汝岂得恣意”之句。但那些”自由”都不是当作政治或历史学词彚存在的,与近代的随机概念有联繫,但不完全相近。

在晚清的翻译与使用

1868年十月二十八日缔结的《中国和United States续增左券》中有”自由”生机勃勃词:

熊月之 | 文

大清国与大U.S.,切念民人前往多个国家,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其放肆,不得禁阻为是。未来两个国家人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有利润[1]。

图片 1

那几个”自由”的用法与中华太古用法未有微微差别。

正文重要搜求自由、民主、总统那多个词汇在晚清的翻译与应用。

1885年6月三日,斯洛伐克语《字林西报》的文章中夹有中文”自由党”译名。1887年,《申报》有黄金年代篇小说,《论西国自由之理相知之情》,介绍了自由观念,自由的口径,介绍了Bacon等人在这里地方的知道。文中关於”自由”的标准是那样写的:

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而探讨,而百姓亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐黄金年代民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一位所能予夺其间,故亦毋得私庇意气风发民。维彼庶民,苟能廉政无私,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚饭以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

自由(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自主,自己作主之权,任性擅专,自由得意”,以中文“自由”二字释Liberty从今以后始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被分解为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural
liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political
liberty(国治己之权)等切实解释。七十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(一九零零),重要沿用罗存德的解释。

这是现行反革命所观看的晚清对西方自由概念的最初具体介绍。在那前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年内外何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由观念,但都作”自己作主之权”实际不是私下。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了随机原则对於西方社会的主要,以为中中原人民共和国与天堂比起来,最根本的差異,在於自由与不轻松:

“自由”大器晚成词在华夏非凡中很已经现身。南梁郑玄在《礼记·少仪》“清见不退掉”的注文中,原来就有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有
“节度不得专擅”之语,古乐府《孔雀东北飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得大肆”之句。但那么些“自由”都不是作为政治或析学词汇存在的,与近代的放肆概念有关系,但不完全相符。

夫自由一言,真中国历古圣贤之所深畏,而从未尝立以为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得狂妄,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之十二万分也。故侵人自由,虽圣上无法,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

1868年12月11日签署的《中国和美利坚同盟友续增新约》中有“自由”生机勃勃词:

1901年《万国公报》从第136册起连载Spencer尔《自由篇》,一九零一年严复翻译出版了John?穆勒(JohnS. Mill卡塔尔国的On
Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念比较完好地介绍到了中国。

大清国与大美利哥,切念民人前往多个国家,
或愿常住入籍,或随进来往,总听其放肆,不得禁阻为是。未来两个国家人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随意,才有裨益[1]

如上所述,是自由生机勃勃词及自由思想传入晚清中中原人民共和国的回顾进程。

那些“自由”的用法与华夏太古用法未有微微差别。

1885年四月二十八日,德文《字林西报》的篇章中夹有中文“自由党”译名。1887年,《申报》

民主(德姆ocracy卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎,在马礼逊《字典》里,解释为”既不可无人指点亦不可多少人乱管”。仅此一句,大约他找不出合适的国语词彚,所以要用一句话来表述。在麦都思的《英汉字典》里,解释为”民众的国民党统治,大伙儿的治水,多个人乱管,小民弄权”,似意存压迫。罗存德《英华字典》解释与麦都思相像,”民政,公众管辖,百姓弄权”。八十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的讲解,与罗存德在小说上略有差異,”民政,百姓操权,民主之国政”,将”弄权”改为”操权”。要是说,在麦都思这里,对德姆ocracy还着力持贬义的话,那么,到四十世纪初,在商务印书馆的词典中,起码已经是中性词彚了。

有风流罗曼蒂克篇小说,《论西国自由之理相守之情》,介绍了自由观念,自由的条件,介绍了Bacon等人在这里上头的通晓。文中关于“自由”的尺度是那般写的:

在中文言里,民主本来的含义是”民之主”。《左徒》云:”简代夏作民主”;《左传》云:”其语偷不似民主”。那几个民主都以民之主。在晚清,”民主”大器晚成词的意义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,有时指民主持行政事务体。

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔膜,国中有大事,必集官绅而研究,而平民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐大器晚成民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一位所能予夺其间,故亦毋得私庇风度翩翩民。维彼庶民,苟能廉洁奉公,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至衰老香消玉殒,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

1864年,丁韪良在《万国公法》中数十次应用”民主”大器晚成词:”美利坚合营国营商业和供销合营社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”;”若民主之国则公举首领官长,均由独立,后生可畏循国法”;遣使接使之职,”在民主之国,或係领导人执掌,或係国会执掌,或係首领、国会面行执掌”。其后,中中原人民共和国出惹人口在聊起民主持行政事务体时,普及利用那大器晚成用语。1870时代,周吉庆焘在日记中频仍应用那风流罗曼蒂克词彚:”刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国长久,君民兼主国政故也”。”西洋立国,有国君、民主之分,而其事权风流洒脱操之议院,是以民气为强”。黄遵宪在《东瀛国誌》中称,世界多个国家,”有壹人专制称为国君者,有平民百姓议政称为民主者,有上下分任事权称为君民共主者”。这里的民主,已根本是”民为主”了。

那是当今所见到的晚清对西方自由概念的最初具体介绍。在这里前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年光景何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由观念,但都作“自己作主之权”并不是即兴。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了随意原则对于西方社会的最首要,以为中黄炎子孙民共和国与西方比起来,最根本的出入,在于自由与不自由:

晚清”民主”风流洒脱词有的时候指”民之主”,是民主国家元首的情致,《万国公报》曾多次在这里个意思上利用”民主”:”U.S.民主易人”、”大选民主”;”United States民主曰伯理玺天德,自Washington为始”。1890年一月,《万国公报》刊载Washington像,标题正是”大美开国民主Washington像”。那个”民之主”与华夏太古”民之主”在词性上是同样的,但意义却今是昨非,有”民为主”的乐趣。”民主”这几个旧词新用,玄妙地选拔了汉字构词的布帆无恙。

夫自由一言,真中华夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而从不尝立感到教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得自由,国国各得任意,第务令毋相侵损而已。让人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之十二万分也。故侵人自由,虽天子不能够,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

管辖(President卡塔尔国,在马礼逊《字典》中,译为”长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为”监督,头目,教头,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,其余加了一句话:”The
president of theUnited
States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也会有那句法文,但普通话释义已经是”U.S.管辖”。

一九〇一年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) ,
1900年严复翻译出版了John·Muller(John S. 米尔)的on
Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由思想相比完整地介绍到了中国。

民主国家的总统制,对於中华夏儿女民共和国人的话是个素不相识的东西,所以,在近代始发数十年里,对President所用的译名、称呼有少数个:

如上所述,是自由风度翩翩词及自由观念传入晚清中华夏族民共和国的粗略进程。

生龙活虎、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告关于U.S.船隻走私鸦片难点时,称美利坚同车笠之盟”该夷並无国主,止有头脑,係部落中公举数人,拈阄轮充,八年风姿洒脱换。贸易业务,任听各人活动出本草图经营,亦非头人主持差派”。

图片 2

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将U.S.A.带头二哥称为”总理”:八十七问:美利坚合众国之朝廷怎样?答曰:美利坚同同盟者之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利坚联邦合众国无王,唯有一个人称总理者治国家的事,其在任三年,然后别人得位。

三、国主。1838年郭实腊在新嘉坡出版的《古今万国纲鉴》卷五十《亚墨理驾列国之史》称美国特首为”国主”:

民主(Democracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人指导亦不可多少人乱管”。仅此一句,大概他找不出合适的中文词汇,所以要用一句话来发布。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“公众的国民党统治,群众的治水,多个人乱管,小民弄权”,似意存抑低。罗存德《英华字典》解释与麦都思相像,“民政,公众管辖,白少年老成姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的分解,与罗存德的弦外之意上略有出入,“民政,白生机勃勃姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。要是说,在麦都思这里,对Democracy还着力持贬义的话,那么,到三十世纪初,在商务印书馆的词典中,起码已然是中性词汇了。

民不性格很顽强在艰难险阻或巨大压力面前不屈虐政,择国之高尚者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军……国主被民众公投,或八年或四年,世袭大统也。外市设公会,且此公会之高尚妃,赴国之大统会院,切磋妥议国事。

在国语里,民主本来的意义是“民之主”。《参知政事》。云:“简代夏作民主”
;《左传》云: “其语偷不似民主”。那个民主都以民之主;
在晚清,“民主”少年老成词的意义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,不经常指民主持行政事务体。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战争前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,United States”设十三酋长以理事”,”酋死,复公举之”。魏源在《海国图誌》中称美利坚合众国总理为”大酋”:美利坚合众国全国”公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”。

1864年,丁匙良在《万国公法》中频仍使用“民主”大器晚成词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举首领官长,均由独立,风流倜傥循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系首领执掌,或系国会执掌,或系带头人、国会晤行执掌”[6]。其后,中华夏族民共和国出令人口在聊起民主持政务体时,分布应用这风华正茂词语。1870时期,郭高熹在日记中一再应用那风度翩翩词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国持久,君民兼主国政故也”。[7]

中国社会中国科学技术大学学近代史研讨所,在晚清的翻译与行使。五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称花旗国”邦长七年风流洒脱任,限以俸禄,任满则安富尊荣,各市再举”。

“西洋立国,有皇帝、民主之分,而其事权生机勃勃操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《东瀛国志》中称,世界各个国家“有一个人专制称为君王者,有平民议政称为民主者,有上下分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已根本是“民为主”了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

晚清“民主”生机勃勃词有的时候指“民之主”,是民主国家元首的情趣,《万国公报》曾数次在这里个含义上应用“民主”:“U.S.民主易人”、“选举民主”
[10]。“U.S.A.民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年10月以此“民之主”与华夏太古“民之主”在词性上是平等的,但意义却不如,有
“民为主”的乐趣。《万国公报》刊载Washington像,标题就是“大美开国民主Washington像”。“民主”这几个旧词新用,美妙地接纳了汉字构词的圆滑。

从鸦片战不着疼热早前到1870年间,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称United States法老为”统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用”统领”之名:”通国设生龙活虎携带,又设风流倜傥副统领为之佐”。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:U.S.在七十一部正统领之中,”又推生机勃勃总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆屈从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以四年为任满,再任则五年”。

图片 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,”米国以总统领治国,传贤不传子”。

1875年问世的王韬《瓮牖余谈》,称美利坚总统为”大统领”:”花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银二万五千圆”。

管辖(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,上大夫,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,其它加了一句话:“The
president of the united
States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可以有那句希腊语,但中文释义已然是“U.S.总理”。

至19世纪70时代,报纸和刊物已将President习称为”总统”。如1878年八月19日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选拔”总统”大器晚成词,如Washington创设推举之法,”惟以民望所归居总统之任”云云。

民主国家的总统制,对于中夏族民共和国人来讲是个目生的事物,所以,在近代伊始二十几年里,对President所用的译名称呼有有些个:

“总统”是个老词,在汉语里固有二义,一是管事人、总揽的情致,是动词。《汉书?百官公卿表》云:”经略使、节度使、中国太平洋保险公司,是为三公,盖参太岁,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军士名,在辽朝是指近卫营长官。近代所用总统,显著是取明朝”总统”管事人、总揽的情致,是动词的名词化,是”总统领”的简化。

一、头人。1817年(嘉庆帝三十四年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告关于U.S.A.船舶走私鸦片难题时,称美利坚同联盟“该夷并无国主,止有领导干部,系部落中公举数人,拈阉轮充,七年风姿罗曼蒂克换。贸易业务,任听各人活动出德宏药录营,亦不是头人主持差派[12]。

对於将 President
译为”首领”,有个别西方人表示不可能耐受。1879年,一个人寓居法国首都的西方人写信给那个时候中黄炎子孙民共和国最显赫的克罗地亚语报纸《字林西报》,说是在华语里,”首领”最佳的意思是指炮艇上的轮机长,常常的含义是指土匪头子,而西方传教士极其是U.S.传教士竟然首创用”首领”翻译
President,真是乖谬万分。所谓首创那生龙活虎译法,猜度是指上文提到的美利坚合众国传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国誌略》中,称美利坚联邦合众国法老为”统领”。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚合作国法老称为“总理”:三十七问:U.S.A.之朝廷怎么样?答曰:美利坚联邦合众国之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟U.S.A.无土,反有一个人称总理者治国家的事,其在任八年,然后外人得位[13]。

七、天皇、天子、国皇。1860年份至1870年份,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如”United States国王传贤不传子”,”前禅让之君毕尔思薨”;”美利坚联邦合众国国君三年换立,皆由民间群众尊之”;”到现在之美皇古难得,亦已续接八年,是四遍也”。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷三十《亚墨理驾列国之史》称U.S.元首为“国主”:

八、民主。引文见前。

民不性格很顽强在艰难险阻或巨大压力面前不屈虐政,择国之高雅者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军–一国主被民众公投,或两年或三年,世襲大统也。外地设公会,且此公会之高雅人,赴国之大统合院,切磋妥议国事[14]。

九、伯勒格斯、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年协定的中国和美利坚独资国《望厦合同》中本来就有”亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年份扶助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

四、酋、酋长、大酋。鸦片战无动于衷前叶钟进《英Geely国夷情记略》中称,美利坚合众国“设十七酋长以管事人”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称United States总理为“大酋”:美利坚合众国朝野上下“公举第一次全国代表大会酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

邦之哥们,推择一个人统其众,为伯勒Gus。众伯勒Gus中推择一位为三伯勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称花旗国“邦长四年风流倜傥任,限以棒禄,任满则金玉满堂,各市再举”。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

六、统领、总统领、大统领、总统。

25日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,就要国书递与伯理喜顿亲接展现。

从鸦片战役早先到1870年份,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美国法老为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设生机勃勃带队,又设生龙活虎副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:U.S.在三十四部正统领之中,“又推豆蔻梢头总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆服从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以三年为任满,再任则四年”[16]。

1864年问世的丁韪良翻译的《万国公法》云:

1860年玛桂芬在《校这庐抗议》手稿中称,“美利哥以总统领治国,传贤不传子”[17]。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,首领乃米利坚之语,所称伯理玺天德者是也。

1875年问世的土韬《瓮煽余谈》,称美总统为“大统领”。“花旗立法之善,海外诸邦皆所不逮。所谓一国中大统领者,岁俸以银二万七千圆”[18]。

1870年间出使澳洲的罗浩焘、到United States参加展销会的李圭均用”伯理玺天德”称呼民主国家的管辖。

至19世纪70年份,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年3月三十日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选用“总统”黄金年代词,如Washington创设推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

这四个词中,用的最多的是”伯理玺天德”。那大致因为,伯勒Gus、伯理喜顿那三个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意味,而”伯理玺天德”能够让人发生”掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与华夏国君的情致暗合。在十六世纪出令人口这里,平常是总理领与伯理玺天德两词一起使用,在相比较专门的学业的场所用伯理玺天德,平常时候用总统领。1879年,随使法国的黎庶昌称法国总统为伯理玺天德或总统,两词更迭使用。1889年,出使美利坚同车笠之盟的崔国因径称U.S.法老为”总统”。1890年,出使澳洲的薛福成,在向法兰西共和国总理递交国书中,便称”大清国民代表大会国君,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”。他对此有三个分解,说”总统”是俗称:

“总统”是个老词,在普通话里原本二义,一是总管、总揽的意味,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“太尉、大将军、中国太平洋保障公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军人名,在后金是指近卫中下士。近代所用总统,明显是取南宋“总统”管事人、总揽的意味,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持行政事务者或王或天皇;曰恺痕特姆,译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主持政务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或十虚岁或陆岁而生龙活虎易。

对此将President译为“首领”,有个别西方人表示不能够忍受。1879年,壹人寓居北京的西方人写信给那时候中中原人民共和国最盛名的菲律宾语报纸《字林西报》说是在中文里,“带头人”最棒的意思是指炮艇上的船长,平日的含义是指土匪头子,而西方传教士特别是U.S.A.传教士竞然首创用“带头人”翻译President,真是荒谬万分。[19]所谓首创那风姿罗曼蒂克译法,测度是指上文提到的美利坚联邦合众国传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国志略》中,称美利坚合众国带头大哥为“统领”。

在上述关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包含鄙夷、看不起的情趣,这与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那么些说法到1860年过后便十分少见了。

七、天子、太岁、国皇。1860年间至1870年份,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“U.S.A.太岁传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“花旗国沙皇三年换立,皆由民问大伙儿尊之”[21]
;“到现在之美皇古难得,亦已续接四年,是三回也”[22]。

上述众多称呼和浩特中学,以”国君”与President原义相差最大,那在中西方文字化的沟通中,引起了后生可畏都部队分很有趣的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称米国总领为”统领”,但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦誌略》,则称元首为”皇帝”:”军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概回国王节制”;”行法之权,专於国王”。

八、民主。引文见前。

还在1870时期中叶,当弃之可惜的人从当中华习于旧贯出发,将西方民主国家元首称为圣上、皇帝时,寓沪美利坚联邦合众国传教士林乐知便在报纸和刊物上剖释皇、王、总统之间的界别:

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年缔结的中国和美利哥《望厦公约》中原来就有“亚美理驾洲大合众国三伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年间扶植慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

异国称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又国外皇、王之辨,这段日子抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

邦之布衣,推择一位统其众,为伯勒Gus(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择壹位为二伯勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。[23]

可是,平淡无奇的人一直以来弄不驾驭里边的差異,以致在《万国公报》主持笔政的中原来的文章化人,也要依据老古板称美利坚合作国法老为国君,感到不比此便不足以表示尊崇之意。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

1879年三月,美利坚合众国前线总指挥部统格兰忒(Ulysses SimpsonGrant,1822-1885卡塔尔国访问东京,受到热烈应接。格兰忒曾三遍出任总理(President卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎,《申报》将其译为前”总统”,或”前伯理玺天德”,而日常华夏族为了表示敬服之意,则径称其为”国皇”或”天子”。中原人主持笔政的《万国公报》发布随笔的标题就是《纪一次在位美皇来沪盛典》,小说中固然也称格兰忒为”前伯理玺天德”,但与此相同的时间又称其为”皇”,且所用词彚”践祚”、”禅位”等,均是友好邻邦对於太岁所惯用的那么些:

十五日,蒲使等公同往谒伯理喜顿–豆蔻年华,将在国书递与伯理喜顿亲接呈现。[24]

其未践祚之先,曾经肩负总揽兵权之校尉,於南北争衡时,出谋献策,制胜战地,屡著奇功,有战必克。民间爱慕情深,立之为皇。此第一遍公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华人民共和国换立和平契约两事,是以恩战国野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第贰遍公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

1864年问世的丁匙良翻译的《万国公法》云:

文中还按中中原人民共和国行文格式,遇”皇”字均空两格以表示情爱护。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,带头人乃米利坚之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

新加坡名士郑观应该为格兰忒访沪公布五律诗四首,以赞誉国帝国主义王的用语称颂,”八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历八千”。他并未有径称格兰忒为天王,但所用的”神器”、”九五”的词彚,是标准圣上级的。

1870年份出使亚洲的郭高熹、到United States参与博览会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的总统。[26]

为此,林乐知特宣布编者按语予以廓清,表达将伯理玺天德”称之为国皇者,夏族尊而重之也”,不过,”国王两字,中夏族民共和国认为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。小编泰西除德、俄、奥等国之主自尊为君主外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来,实在不是美称,并且有背民主之义,”民将有不适於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居君主之称”。因而,劝大家必得不要再将伯理玺天德称为天皇。

那多个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那大约因为,伯勒Gus、伯理喜顿那多少个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意思,而“伯理玺天德”能够让人发生“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与中华皇帝的野趣暗合。在十五世纪出惹人口这里,‘平时是总统领与伯理玺天德两词一齐使用,在比较规范的场子用伯理玺天德,平日时候用总统领。1879年,随使高卢雄鸡的黎庶昌称法兰西共和国管辖为伯理玺天德或总统,两词轮流使用。1889年,出使U.S.A.的崔国因径称米利坚首脑为“总统”。1890年,出使澳洲的薛福成,在向法兰西共和国管辖递交国书中,便称“大清国民代表大会国君,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有七个演讲,说“总统”是俗称:

亟需提议的是,帮助林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们当然知道President与太岁的赫赫区别,但原本的沉思一向与习于旧贯,使她们以为不称圣上便不足以表示保养的意味,所以,明知不是天子,还要”国君”风流洒脱番。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire
),译言王国,主持行政事务者或王或皇帝;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克(
Republic
),译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或拾岁或伍虚岁而意气风发易。[28]

从制度和寻思层面上看,自由、民主、总统那三个词,都和西方议会制度、民主理念分不开。中中原人民共和国社会对那多少个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主思想的接头、情绪有细致关係。

在上述有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都含有鄙夷、看不起的意趣,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那些说法到1860年之后便相当少见了。

鸦片大战以前,中国文化界对United States式的民主制度基本不打听,所以,谈起美利坚联邦合众国的政制、国家元首,很自然地会用”部落”、”头人”、”大酋”风流倜傥类蕴含鄙夷意味的字眼。鸦片大战以后,随着对欧美利坚合众国家驾驭日益抓好,发掘无论是用”酋”、依然用”君王”来指称U.S.国家元首,均鱼龙混杂,於是音译了”伯理玺天德”,意译了”总统”那八个词。

如上众多称呼和浩特中学,以“君王”与President原义相差最大,那在中西方文字化的交换中,引起了部分很风趣的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称U.S.首脑为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦志略》,则称元首为“圣上”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归皇上限制”;“行法之权,专于天皇”[30]。

至於自由、民主这多个代表考虑和制度的词,知识界在晚清平素还没创制一个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用”默达费西加”(metaphysica,形而上学卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎和”斐录所费亚”(philosophia,教育学卡塔尔国来音译有关名词(”德莫克拉西”即德先生的译名是到五四一代才现身的卡塔尔,而是使用了华夏原来的词。由於中华夏儿女民共和国原词有相对固化的意义,与天堂有关词並不是完全能够对应的,黄金年代经使用,大家便会从原来的意思去领略。比方,自由生机勃勃词,从字面上能够明白为袒裼裸裎、作威作福、目空一切,而这个都以为中华守旧所不容的。所以,在丙申维新早前,中夏族民共和国教育界很罕见人公开主见”自由”。陈炽聊到了”自由”,但象征:”自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很精晓是民主国家,不过,中夏族民共和国学界依然有人以思想的”民之主”来通晓,用”民主”作为美利哥国家元首的译名就是二个例子,所谓”大U.S.民主华盛顿”云云。民主,从字面上看,还是可以了然为”民为主”、”民作主”,那与天子产生尖锐相持。在十二世纪,凡是不看好推翻皇帝专制的人,差不离从未一个人不放炮民主。文学家王韬表示,皇上专制和民主制度都不佳,都有毛病,”民为主,则法制多纷更,心制难专豆蔻年华,究其极,不无流缺陷”,独有君民共主制度才是最佳的。陈炽后生可畏边供给开设议院,意气风发边斟酌民主,说”民主之制,横行霸道之滥觞也”。宋育仁以为:进行民主制度,总统由大选产生,将有”废国法、均穷富之党起於其后”,对民主充满了登高履危。东方之珠思量家何启、胡礼垣表示,他们的看好是民权并非民主:

还在1870年间中叶,当兴致索然的人从当中华夏族民共和国习感觉常出发,将西方民主国家元首称为国君、圣上时,寓沪美利坚联邦合众国传教士林乐知便在报纸和刊物上剖析皇、土、总统之问的区分:

民权者,其国之君仍世襲其位;民主者,其国之权由民众公投立,以几年定时。吾言民权者,谓欲使华夏之君世代相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。

外国称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又国外皇、王之辫,近来抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

正史踏向八十世纪今后,当革命大潮开首涌起时,观念界才初步歌唱自由、民主。举个例子,梁卓如说:”自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也”。邹容等人对自由、民主的热忱称誉,更为学术界所熟谙。商务印书馆在一九〇二年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的解释,未有沿袭今后字典中惯用的”乱管”、”弄权”的单词,而解释为”民政,百姓操权,民主之国政”,想必与这偶然期中华夏族民共和国思想界民主观的成形有关。

可是,枯燥没味的人依然弄不清楚其问的差别,以至在《万国公报》主持笔政的炎黄士人,也要依据老守旧称美国带头大哥为主公,感到不比此便不足以表示敬性格很顽强在艰难险阻或巨大压力面前不屈之意。
[31]1879年七月,U.S.A.前线总指挥部统格兰武(L干lysses Simpson Grant,1822-1885)访京,受到热烈款待。格兰武曾四回出任总理(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而貌似华夏族为了表表示情爱慕之意,则径称其为“国皇”或“天皇”。中原人主持笔政的《万国公报》公布随笔的主题素材正是《纪五遍在位美皇来沪盛典》文章中固然也称格兰武为
“前伯理玺天德”,但还要又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是中华对此主公所惯用的那个:

随便、民主、总统那多个词,中华夏族民共和国本来都有,但意义与近代都不完全豆蔻梢头致。新词自由是松开、抽象了旧词,也含有了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已十分不平等,衍变进度中有组织相似但意义不一致的品级。至於总统,则词的结构与旧词相符,但意义、词性已全然两样。一言以蔽之,新词的发出是个複杂的进度,是一个对於陌闯祸物、面生制度、素不相识思想的精通不断加深、词彚构成不断调解的经过,也是一个使新造词彚慢慢切合中文习于旧贯的历程。

其未践祚之先,曾经担当总揽兵权之左徒,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜沙场,屡著奇功,有战必克。民间爱戴情深,立之为皇。此第三回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华夏儿女民共和国换立和平公约两事,足以恩西周野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第二回公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32]

附录:有关字典对 Liberty 等词的解释

文中还按中华夏族民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以示保护。

词名 Liberty

巴黎政要郑观应为格兰武访沪公布五律诗四首,以赞美帝土的用语称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历八千”[33]。他不曾径称格兰武为皇上,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是标准帝土级的。

MO:自己作主之理

为此,林乐知特公布编者按语予以根除,表明将伯理玺天德“称之为国皇者,华夏族尊而重之也,可是,“太岁”两字,中夏族民共和国感到尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。作者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为始祖外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,并且有背民主之义,“民将有优伤于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居太岁之称”[34]。由此,劝大家一定要不要再将伯理玺天德称为皇帝。

ME:自己作主,自己作主之权,自便擅专,自由得意,由得自身,自己作主之事

亟需提出的是,扶植林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们自然知道President与天王的光辉差异,但原来的合计稳定与习于旧贯,使他们感觉不称国君便不足以表示保养的情趣,所以,明知不是君主,还要“天皇”黄金年代番。

LO:自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,猖獗择教

图片 4

SH:自己作主,自由,己治之权,自操之权,自己作主之理,无旁人拘束,natural~,任从心意,大肆而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,任意择教

词名Democracy

从制度和沉思层面上看,自由、民主、总统那多个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中国社会对那时候个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主观念的接头、激情有紧凑关系。

MO:既不可无人教导亦不可三个人乱管

鸦片战冷眼观看以前,中国文化界对United States式的民主制度基本不打听,所以,提起United States的政治制度、国家元首,很自然地会用“部落”、“头人”、“大酋”风姿浪漫类包罗鄙夷意味的字眼。鸦片战不关痛痒以少西,随着对欧洲和美洲国家驾驭日益加重,发掘无论是用“酋”、照旧用“皇帝”来指称U.S.国家元首,均滥竽充数,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那多少个词。

ME:公众的国民党统治,大伙儿的治理;the government of the rabble,三个人乱管,小民

有关自由、民主那多个代表酌量和制度的词,知识界在晚清平素未曾成立三个音译的名词,没有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加”
(metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四一代才面世的),而是使用了华夏原来的词。由于中国原词有相对固化的含义,与天堂有关词并非截然能够对应的,生机勃勃经使用,大家便会从原始的含义去明白。比如,自由生机勃勃词,从字面上能够精晓为落拓不羁、作威作福、恃才傲物,而那个都以为中中原人民共和国金钱观所不容的。所以,在丁亥维新从前,中夏族民共和国教育界很稀少人公开主张“自由”。陈炽聊到了“自由”,但象征:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很精通是民主国家,不过,中华夏族民共和国文化界仍然有人以理念的“民之主”来精晓,用“民主”作为U.S.A.国家元首的译名就是三个事例,所谓“大美利坚独资国民主华盛顿”云云。民主,从字面上看,还足以知晓为“民为主”、“民作主”,那与国王产生尖锐对立。在十四世纪,凡是不主持推翻太岁专制的人,儿乎未有一人不商议民主。史学家土韬表示,圣上专制和民主制度都不佳,都有标题,“民为主,则法制多纷更,心制难专豆蔻年华,究其极,不无流缺欠”
[36],唯有君民共主制度才是最棒的。陈炽风姿浪漫边供给开设议院,生龙活虎边商量民主,说“民主之制,狼子野心之滥筋也”[37]。宋育仁感到:进行民主制度,总统由大选发生,将有“废国法、均贫穷和富有之党起于其后”[38],对民主充满了恐慌。香港(Hong Kong卡塔尔国教育家何启、胡礼垣表示,他们的主持是民权实际不是民主:

LO:民政,大伙儿管辖,百姓弄权

民权者,其国之君仍世襲其位;民主者,其国之权由民众公投立,以几年依期。吾言民权者,

SH:民政,百姓操权,民主之国政

谓欲使中中原人民共和国之君世代相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

词名President

正史走入八十世纪现在,当革命大潮先导涌起时,思想界才初始夸奖自由、民主。比方,梁卓如说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也”
[40]。邹容等人对自由、民主的热心表扬,更为学术界所熟悉。商务印书馆在一九〇一年出版的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的分解,未有沿袭现在字典中惯用的“乱管”、“弄权”的字眼,而解释为“民政,白生机勃勃姓操权,民主之国政”,想必与那不常期中夏族民共和国观念界民主观的变化有关。

MO:长,头目

私自、民主、总统那四个词,中中原人民共和国原来都有,但意义与近代都不完全相符。新词自由是推广、
抽象了旧词,也带有了旧词。新词民主与旧词只是外形相同,结构与含义已非常不生机勃勃致,演化进度中有协会相通但意义不相同的级差。至于总统,则词的结构与旧词肖似,但意义、词性已通通分化。一言以蔽之,新词的发生是个复杂的进度,是一个对此不谙事物、素不相识制度、不熟悉观念的知情不断深化、词汇构成不断调治的长河,也是二个使新造词汇慢慢契合普通话习于旧贯的进程。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

[1]《中国和美利坚联邦合众国续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第豆蔻年华册,三联文具店一九六零年版,第262页。

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,御史,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of
the United States,花旗合部大宪

[2]《论西国自由之理相知之情》《申报》,1887年四月2日。

SH:掌者,总管,头目,监督,正堂,督宪,刺史,掌院,掌院先生;the~of
the United States,美利坚合众国管辖

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第风流洒脱册,中华书报摊1988年版,第3页。

MO,指马礼逊(罗Bert莫里森,1782-1834卡塔 尔(英语:State of Qatar)1822年在London出版的《字典》(A
Dictionary of the Chinese
Language卡塔 尔(英语:State of Qatar),第3局地为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857卡塔尔国1847年在香岛出版的《英汉字典》(English
and Chinese Dictionary卡塔 尔(英语:State of Qatar)。

[4]
[5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid卡塔尔国1866在香岛出版的《英华字典》(English
and Chinese Dictionary卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

SH,指商务印书馆在1901年问世的《华英音韵字典集成》。

[7]《刘凯焘日记》,莱茵河人民出版社,第三册,第179页。

(原载《百多年》一九九四年3月号。卡塔 尔(英语:State of Qatar)

[8]《田甜焘日记》,第三册,第535页。

[9]黄遵宪:《扶桑国志·国民党统治志》生龙活虎。

[10]《万国公报》卷316,1874年八月。

[11]《万国公报》卷316,1874年5月。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中国第风姿罗曼蒂克历史档案馆编《鸦片大战档案史料》第后生可畏册,东京人民出版社1987年版,第20页。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,Singapore坚夏书院藏版,1838年,第93页。

[15]魏源:《海国图志》赤山豆蔻年华卷本,卷三十三。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,青海文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

[17]熊月之:《中黄炎子孙民共和国近代民主观念史》,北京人民出版社壹玖捌柒年版,第91页。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,北京文化艺术出版社一九九一年影印本,第45页。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily
News march 22,1879。

[20] [21]《教会新报》第二册。

[22]《万国公报》卷316, 1874年四月。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

[26]《李兴华焘日记》第三册,第492, 493,
496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

[28]《出使四国日记》,第39页。

[29]《美理哥合省国志略》,新嘉坡坚厦书院版,1838年。

[30]裨治文:《大美联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[31]《万国公报》,第311卷。

[32]《纪三次在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

[34]《本馆附识》,附《纪五遍在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书店一九六〇年版,第23页。

[37]陈炽:《盛世危言序》

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

[40]梁卓如:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

正文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与利用》,载《史林》一九九五年第1期。重返搜狐,查看更加多

小编:

留下评论

网站地图xml地图